| Пословица/поговорка на английском | Буквальный перевод | Русский эквивалент |
| Health is not valued till sickness comes. | Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. | Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. |
| His money burns a hole in his pocket. | У него деньги прожигают в кармане дыру. | У него деньги не держатся. |
| Honey is not for the ass's mouth. | He для ослов существует мед. | Понимает, как свинья в апельсинах. |
| Honey is sweet, but the bee stings. | Сладок мед, да пчелки жалятся. | И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. |
| Honour and profit lie not in one sack. | Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). | Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных. |
| Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. |
| Hunger breaks stone walls. | Голод и каменные стены рушит. | Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. |
| Hunger finds no fault with cookery. | Голод стряпню не критикует. | Голод—лучший повар. |
| Hunger is the best sauce. | Голод — лучшая приправа. | Голод — лучший повар. |
| Hungry bellies have no ears. | | У голодного брюха нет уха. |
| Idle folks lack no excuses. | У лодырей всегда отговорки находятся. | лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. |
| Idleness rusts the mind. | Праздность (безделье) ум притупляет. | Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. |
| If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. | He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. | Свяжись с дураком, сам дурак будешь. |
| If ifs and ans were pots and pans... | Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... | Если бы, да кабы во рту росли грибы. |
| If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. | Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. | Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. |
| If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. | Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик. |
| If the sky falls, we shall catch larks. | Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. | Если бы, да кабы. |
| If there were no clouds, we should not enjoy the sun. | Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. | Чем ночь темнее, тем ярче звезды. |
| If things were to be done twice all would be wise. | Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. | Задним умом всяк крепок. |
| If wishes were horses, beggars might ride. | Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. | Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. |
| If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. | Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. | Дай воли на палец — и всю руку откусят. |
| If you cannot bite, never show your teeth. | He скаль зубы, если не можешь кусаться. | Не суйся в волки, когда хвост телкин. |
| If you dance you must pay the fiddler. | Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
| If you laugh before breakfast you'll cry before supper. | Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
| If you run after two hares, you will catch neither. | | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
| If you sell the cow, you sell her milk too. | Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. | Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается. |
| If you throw mud enough, some of it will stick. | Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). | Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. |
| If you try to please all you will please none. | Если стараться угодить всем, не угодишь никому. | Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь. |
| If you want a thing well done, do it yourself. | Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. | Свой глаз — алмаз. |
| Ill-gotten gains never prosper. | Нечестно нажитое впрок не идет. | Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет. |
| Ill-gotten, ill-spent. | Лихо нажито — лихо и прожито. | Чужое добро впрок не идет. |
| In every beginning think of the end. | Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). | С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить. |
| In for a penny, in for a pound. | Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) | Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
| In the country of the blind one-eyed man is a king. | В стране слепых и одноглазый царь. | Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей. |
| In the end things will mend. | В конце концов все уладится. | Перемелется — мука будет. |
| In the evening one may praise the day. | День можно хвалить только вечером. | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. |
| Iron hand (fist) in a velvet glove. | Железная рука в бархатной перчатке. | Мягко стелет, да жестко спать. |
| It is a good horse that never stumbles. | Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. | Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. |
| It is a long lane that has no turning | Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. | Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. |
| It is a poor mouse that has only one hole. | Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. | Худа та мышь, которая одну лазею знает. |
| It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. | Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. | Старая лиса дважды себя поймать не дает. |
| It is an ill bird that fouls its own nest. | Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. | Выносить сор из избы. |
| It is an ill wind that blows nobody good. | Плох тот ветер, который никому добра не приносит. | Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
| It is easy to swim if another hoids up your chin (head). | Легко плыть, если тебя поддерживают!. Смысл: выезжать на чужой спине. | И комар лошадь свалит, коли волк пособит. |
| It is enough to make a cat laugh. | Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. | Курам на смех. Это и кошку рассмешит. |
| It is good fishing in troubled waters. | Легко ловить рыбу в мутной воде. | Ловить рыбу в мутной воде. |
| It is never too late to learn. | Учиться никогда не поздно. | Для ученья нет старости. Век живи, век учись. |
| It is no use crying over spilt milk. | Над пролитым молоком плакать бесполезно. | Слезами горю не поможешь. |
| It is the first step that costs. | Только первый шаг стоит усилия. | Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. |
| It never rains but it pours. | Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. | Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет. |
| It takes all sorts to make a world. | Человеческое общество из разных людей состоит. | Всякие люди бывают. |
| It's as broad as it's long. | Так же широк, как и длинен. | Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит. |
| It's no use pumping a dry well. | Бесполезно качать воду из пустого колодца. | Носить воду решетом. Кур доить. |
| It's one thing to flourish and another to fight. | Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. | Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати. |
| Jackdaw in peacock's feathers. | Галка в павлиньих перьях. | Ворона в павлиньих перьях. |
| Just as the twig is bent, the tree is inclined. | Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. |
| Keep a thing seven years and you will find a use for it. | Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). | Всякая тряпица в три года пригодится. |
| Keep your mouth shut and your ears open. | Держи рот на замке, а уши открытыми. | Поменьше говори, побольше слушай. |
| Last, but not least. | Последний по счету, но не последний по важности. | Крайний, но не последний. |
| Laws catch flies, but let hornets go free. | Законы ловят мух, а шершней отпускают. | Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. |
| Learn to creep before you leap. | Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. | Не все сразу |
| Learn to say before you sing. | Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. | Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу. |
| Least said, soonest mended. | Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. | В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. |
| Let bygones be bygones. | Что прошло, пусть прошлым и останется. | Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. |
| Let every man praise the bridge he goes over. | Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. | Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. |
| Let sleeping dogs lie. | Спящих собак не буди. | Не буди лиха, пока лихо спит. |
| Let well (enough) alone. | He трогайте того, что и так хорошо. | От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут. |
| Liars need good memories. | Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). | Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни. |
| Lies have short legs. | У лжи ноги коротки. | На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит. |
| Life is not a bed of roses. | Жизнь не ложе из роз. | Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти. |
| Life is not all cakes and ale (beer and skittles). | Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). | Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть). |
| Like a cat on hot bricks. | Словно кошка на горячих кирпичах. | Сидеть, как на иголках. |
| Like a needle in a haystack. | Словно иголка в стоге сена. | Игла в стог попала — пиши пропало |
| Like begets like. | Подобное рождает подобное. | Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. |
| Like cures like. | Подобное излечивается подобным. | Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается. |
| Like draws to like. | Подобное к подобному тянется. | Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. |
| Like father, like son. | Каков отец, таков и сынок. | Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает. |
| Like master, like man. | Каков хозяин, таков и работник. | Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки. |
| Like mother, like daughter. | Какова мать, такова и дочь. | Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает. |
| Like parents, like children. | Каковы родители, таковы и дети. | Кто от кого, тот и в того. |
| Like priest, like people. | Каков священник, такова и паства. | Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома. |
| Little chips light great fires. | От маленьких щепок большие пожары бывают. | От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит. |
| Little knowledge is a dangerous thing. | Недостаточное знание — вещь опасная. | Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания. |
| Little pigeons can carry great messages. | Мал голубь, а важное послание доставить может. | Мал, да удал. |
| Little strokes fell great oaks. | Малые удары валят большие дубы. | Капля по капле и камень долбит. |
| Little thieves are hanged, but great ones escape. | Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. | Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. |
| Little things amuse little minds. | Мелочи занимают мелкие умы. | Малые птички свивают малые гнезда. |
| Live and learn. | Живи и учись. | Век живи — век учись. |
| Live and let live. | | Живи и жить давай другим. |
| Live not to eat, but eat to live. | Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. | Много есть — не велика честь. |
| Long absent, soon forgotten. | Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. | С глаз долой, из сердца вон. |
| Look before you leap, but having leapt never look back. | Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. | Не начавши — думай, а начавши — делай. |
| Look before you leap. | Посмотри, прежде чем прыгнуть. | Не зная броду, не суйся в воду. |
| Lookers-on see more than players. | Зрители видят больше, чем игроки. | Со стороны всегда видней. |
| Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. | Бог помогает тем, кто сам себе помогает. | Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. |
| Lost time is never found again. | Потерянного времени никогда не воротишь. | Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. |
| Love cannot be forced. | Силою любить не заставишь. | Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. |
| Love in a cottage. | Любовь в хижине. | С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше. |
| Love is blind, as well as hatred. | Любовь, как и ненависть, слепа. | Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла |
| Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и собаку мою. | Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. |
| Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. | На любовь закона нет. |
| Make haste slowly. | Торопись медленно. | Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. |
| Make hay while the sun shines. | Коси сено, пока солнце светит. | Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. |
| Make or mar. | Либо сделай, либо испорть. | Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок. |
| Man proposes but God disposes. | | Человек предполагает, а бог располагает. |
| Many a fine dish has nothing on it. | Бывает, что на хорошем блюде пусто. | Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай. |
| Many a good cow has a bad calf. | Плохие телята и от хороших коров родятся. | В семье не без урода. |
| Many a good father has but a bad son. | У многих хороших отцов плохие сыновья. | В семье не без урода. |
| Many a little makes a mickle. | Из многих малых выходит одно большое. | С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. |
| Many a true word is spoken in jest. | Часто правда говорится в шуточной форме. | В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает. |
| Many hands make light work. | Когда рук много, работа спорится. | Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. |
| Many men, many minds. | Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). | Сколько голов, столько умов. |
| Many words hurt more than swords. | Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. | Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит. |
| Many words will not fill a bushel. | Многими словами бушеля не наполнишь. | Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. |
| Marriages are made in heaven. | Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). | Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. |
| Measure for measure. | Мера за меру. | Око за око, зуб за зуб. |
| Measure thrice and cut once. | Три раза отмерь, один раз отрежь. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
| Men may meet but mountains never. | Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. | Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. |
| Mend or end (end or mend). | Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) | Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок. |
| Might goes before right. | Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. | Кто силен, тот и умен. |
| Misfortunes never come alone (singly). | Беды никогда не приходят поодиночке. | Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. |
| Misfortunes tell us what fortune is. | Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. | Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать. |
| Money begets money. | Деньга деньгу наживает. | Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут. |
| Money is a good servant but a bad master. | Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. | Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. |
| More haste, less speed. | Чем больше спешка, тем меньше скорость. | Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь. |
| Much ado about nothing. | Много шуму из ничего. | Из пустяков, да много шуму. |
| Much will have more. | Много будет иметь еще. | Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет. |
| Muck and money go together. | Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. | в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит. |
| Murder will out. | Убийство раскроется. | Шила в мешке не утаишь. |
| My house is my castle. | Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). | В свеем доме как хочу, так и ворочу. |
| Name not a rope in his house that was hanged. | | В доме повешенного о веревке не говорят. |
| Necessity is the mother of invention. | Необходимость — мать изобретательства. | Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. |
| Necessity knows no law. | | Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. |
| Neck or nothing. | Либо добьюсь, либо себе шею сверну. | пан, либо пропал. Эх, была не была! |
| Need makes the old wife trot. | Нужда заставит и старушку пуститься рысью. | Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. |
| Needs must when the devil drives. | Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). | Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. |
| Neither fish nor flesh. | Ни рыба, ни мясо. | Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга. |
| Neither here nor there. | Ни здесь, ни там. | Ни к селу, ни к городу. |
| Neither rhyme nor reason. | Ни рифмы, ни смысла. | Ни складу, ни ладу. |
| Never cackle till your egg is laid. | Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. | Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
| Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. | Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. |
| Never do things by halves. | Никогда ничего не делай наполовину. | Начатое дело доводи до конца. |
| Never fry a fish till it's caught. | He жарь непойманной рыбы. | Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. |
| Never offer to teach fish to swim. | Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. | Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. |
| Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. | Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят. |
| Never quit certainty for hope. | Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. | Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
| Never too much of a good thing. | Хорошее никогда не лишне. | Каши маслом не испортишь. |
| Never try to prove what nobody doubts. | Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. | Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. |
| Never write what you dare not sign. | Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. | Что написано пером, того не вырубишь топором. |
| New brooms sweep clean. | | Новая метла чисто метет. |
| New lords, new laws. | Новые хозяева, новые порядки. | Новая метла чисто метет. |
| Nightingales will not sing in a cage. | Соловьи в клетке не поют. | Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. |
| No flying from fate. | | От судьбы не уйдешь. |
| No herb will cure love. | Любви никаким зельем не излечишь. | Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
| No joy without alloy. | He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. | Без худа добра не бывает. |
| No longer pipe, no longer dance. | Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. | Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. |
| No man is wise at all times. | Нет человека, который всегда поступал бы мудр . | На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. |
| No pains, no gains. | Без трудов нет и заработка. | Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| No song, no supper. | He споешь, так и ужина не получишь. | Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. |
| No sweet without (some) sweat. | Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. | Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
| None so blind as those who won't see. | Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. | Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. |
| None so deaf as those that won't hear. | Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. | Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. |
| Nothing comes out of the sack but what was in it. | Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. | Выше меры и конь не скачет. |
| Nothing is impossible to a willing heart. | Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. | Была бы охота, а возможность найдется. |
| Nothing must be done hastily but killing of fleas. | Торопиться нужно только блох убивать. | Поспешность нужна только при ловле блох. |
| Nothing so bad, as not to be good for something. | Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. | Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. |
| Nothing succeeds like success. | Ничто так не преуспевает, как сам успех. | Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. |
| Nothing venture, nothing have. | Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. | Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь. |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. | Буря валит дубы, а тростник может устоять. | Мал, да удал. |
| Old birds are not caught with chaff. | Старых птиц на мякину не поймаешь. | Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь. |
| Old friends and old wine are best. | Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. | Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. |
| On Shank's mare. | | На своих на двоих. На одиннадцатом номере. |
| Once bitten, twice shy. | Однажды укушенный вдвойне пуглив. | Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. |
| Once is no rule (custom). | | Один раз не в счет. |
| One beats the bush, and another catches the bird. | Один поднимает дичь бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. | Ср. Золото моем, а сами голосом воем. |
| One drop of poison infects the whole tun of wine. | Одна капля яда заражает всю бочку вина. | Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. |
| One fire drives out another. | Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). | Клин клином вышибается. |
| One good turn deserves another. | Одна хорошая услуга заслуживает другой. | Услуга за услугу. Долг платежом красен. |
| One law for the rich, and another for the poor. | Для богатых один закон, а для бедных другой. | Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. |
| One link broken, the whole chain is broken. | Одно звено сломано — вся цепь порвана. | Коготок увяз — всей птичке пропасть. |
| One man's meat is another man's poison. | Что для одного еда, то для другого яд. | Что полезно одному, то другому вредно. |
| One man, no man. | Один человек не в счет. | Один в поле не воин. |
| One scabby sheep will mar a whole flock. | | Одна паршивая овца все стадо портит. |
| One swallow does not make a summer. | Одна ласточка лета не делает. | Одна ласточка весны не делает. |